톨킨 고유명사의 번역지침

질문이 들어온 김에, 그 오래 전에도 한번 광풍이 불었던 고유명사 번역에 대해 정리해 보았습니다.


Commented by 브랜든 at 2007/06/10 18:23
그런데 톨키노님이 전에도 답변해주셨지만 톨킨의 번역지시에 따른것이었다고 해도 톨킨이 한국이라는 나라를 알고 그런 지시를 내려놓았을까요?
톨킨이 말한 번역지침이라는 것은 인도유럽어권의 언어만을 예로 든거라고
하더군요...
그리고 스트라이더는 이름인데 이름까지 번역해 놓은것은 좀...


우선 스트라이더는 '이름'이 아닙니다. 원래의 이름, 즉 고유명사는 '스트라이더'가 아니라 꿰냐버전의 '텔콘타르'또는 그 신다린 버전 또는 그 서부공통어 버전일 것입니다. 스트라이더는 영어로 '번역'된 이름입니다.

이게 무슨 말일까요?

톨킨은 기본적으로 자신의 작품인 < 반지의 제왕 >을 원전이 아닌 번안물로 취급합니다. 이것은 반지 부록 F를 보면 알 수 있습니다. 요약하자면 반지는 빌보와 프로도가 남긴 '붉은 책'의 사본을 톨킨 자신이 발굴해서 '적절한 영어로' 번안했다는 것입니다. 따라서 그는 다른 나라 말로 이것이 번역될 때도 기본적으로 똑같은 일을 해주기를 주문하고 있습니다.

인도유럽어권의 언어만을 '예로 든 것'은 사실입니다. 톨킨은 자신이 '아는 언어'를 대상으로 '적절한 번역어'를 아예 찾아다가 들이밀며, '이것으로 하라'고 요구한 바 있습니다! 그러니 톨킨이 한국어를 알았다면 당연히 한국어에 대해서도 '스트라이더는 성큼걸이내지는 그 비슷한 것으로 옮겨라'와 비슷한 주문을 했을 것이 틀림없으며, 예시를 들지 않았다고 해서 이 기본적 요청을 무시해도 괜찮다는 이야기가 아닙니다.


고유명사를 음역(소리를 비슷하게 적는 것)하는것이 의미가 있을 때는, 그 고유명사가 '불리어지는 이름'일 경우일겁니다. 그러나 아라고른은 한번도 '스트라이더'라고 불린 적이 없습니다. 아마 그와 비슷한 뜻을 갖는 서부공통어(가운데땅 3시대의 표준말)이 될 것입니다. 톨킨은 그것을 그대로 표기하는 대신에 영어로 Strider로 바꿨다! 고 말하며 이것을 적절히 뜻번역을 하라고 말하고 있는 것입니다.

따라서 '스트라이더'는 절대로 톨킨이 원하는 번역이 될 수 없습니다.  참고로 일본어판도 이 원칙을 지켜, 스트라이더는 走男으로 번역되어 있습니다.

더욱 자세한 포스트 : 판타스틱 7월호 : 번역의 왕도 : 꼭 읽어 보세요

by Tolkino | 2007/06/11 18:20 | ~Q&A | 트랙백(1) | 덧글(0)

트랙백 주소 : http://tolkien.egloos.com/tb/298157
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from at 2014/03/11 00:41

제목 : garcinia cambogia
line1...more

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶