단어의 표기에 관한 규칙 (발음과 번역)

이것은 역자중 한 분인 김보원 교수님이 <반지>의 표기법을 개정하시기 전에 준비작업으로 번역하신 해나무의 <톨킨 백과사전>에 밝히신 발음 표기에 관한 일러두기입니다.
 
그때 많은 원칙이 세워져서 지금까지 표기법이 일관되게 이어져오고 있답니다. 통일성을 위해서라도 앞으로도 동일한 표기법을 사용하게 되리라 봅니다.


지난 달 말일에 씨앗 홈페이지에 ch의 표기에 대한 질문이 올라왔었던 것을 보고, 여기에 전문을 올립니다. (쿨럭쿨럭.. 아파서 진작에 확인을 못했어요ㅠㅠ)

일러두기 ( <톨킨  백과사전>- 데이비드 데이 지음/ 김보원,이시영 옮김 )

* 이 책은 영국 Mitchell Beazley에서 출간된 Tolkien:The illustrated encyclopedia의 1996년 개정판을 완역한 것이다. 표기는 아래의 원칙을 따랐다.


Ⅰ 표제어

 1. 표제어가 집합적 명사인 경우

   1) 뜻으로 옮길 경우 단수형으로 옮겼다.
          예: Easterlings 동부인

   2) 음으로 읽을 경우
       집합형 접미사(신다린의 –ath, -rim 등)는 실질형태소로 여겨 기본형에 포함시키고,  ‘-족’따위의 설명어는 생략하였다.
          예: Galadrim 갈라드림(갈라드족 X , 갈라드림족 X)

       단, 족장 이름을 따른 부족명의 경우는 집합형 접미사를 ‘-족’으로 옮겼다.
          예: Beornings 베오른족


 2. 표제어가 복수형으로서 종족 전체를 대표하는 경우

  1) 뜻으로 옮길 경우 단수형으로 옮겼다.
          예: Elves 요정

  2) 음으로 읽을 경우

     ① 본문에서 ‘대표복수’로만 쓰인 경우에는 복수형 그대로 음으로 읽고, ‘-족’등의 설명어는 생략하였다.
          예: Edain 에다인(아단족 X , 에다인족 X)

     ② 본문에 단수형으로 쓰여 개별 구성원을 거명하는 용례가 있을 때에는 단수형을 기본으로 읽고 해설 도중 필요하다면 ‘-족’ ‘-들’ 등을 덧붙였다.
          예: Ainur 아이누, Valar 발라, Maiar 마이아
       이때, 독자의 이해를 돕기 위해 불규칙 변형하는 표제어는 단∙복수형을 병기하였다.
          예: Mmak 무막(무마킬Mmakil), Mear(h) 메아르(메아라스Mearas)



Ⅱ 고유명사의 번역

  현대 영어, 즉 작품 안의 서방공용어로 쓰였거나 혹은 현대 영어에 가깝게 다듬어진 고어는 뜻으로 풀어쓰는 것을 원칙으로 하였다. 특히 호빗의 성과 지명은 자연스런 우리말 토착어로 옮기고자 했다.
         예: Baggins 골목쟁이 집안, Sackville-Baggins 자루골골목쟁이 집안, Brandybuck 강노루 집안, Hornblower 나팔수 집안, Cotton 초막골네, Hobbiton 호빗골, Oatbarton 귀리말, Westmarch 서끝말, Michel Delving 큰말, Marish 구렛들, Frogmorton 개구리못골


 그러나 자연스런 우리말을 찾기 어렵거나, 뜻으로 옮길 때 고유명사로서의 기능을 발휘하기 힘들다고 판단되는 경우에는 음으로 읽었다.
         예: Took 툭 집안, Gamgee 감지네, Brandywine 브랜디와인 강, Water 워터 강

 로한어 역시 현대 영어에 가깝게 다듬어진 이름은 가능한 한 자연스런 우리말 고어로 번역하고자 했다. 
        예: Dunharrow 검산오름
 그러나 자연스런 우리말 번역을 찾을 수 없을 경우 음으로 읽되, 그 고어형을 기준으로 읽었다.
        예: Shadowfax 샤두팍스(Scadufax), Snowmane 스나우마나(Snawmana)




Ⅲ 발음

현대 영어(작품의 서방공용어)를 제외한 모든 요정과 난쟁이와 오르크와 인간의 언어는 톨킨이 <반지의 제왕>부록 E에 제시한 발음 지침을 기준으로 읽었다. 고대 영어 및 고딕 어휘를 모방한 로한 및 로바니온 북부인의 언어 역시 톨킨의 이 지침에 따랐다.
다만, 고대 영어 및 고딕 어휘 중 문헌에 남아 있거나 거기서 파생된 현대 영어와의 관련성으로 인해 발음이 익숙하게 연상되는 몇몇 단어는, 좀더 자세한 읽기를 적용하여, 고대 언어의 소리값을 살려주기도 하였다. 그러나 이것은 그렇게 하는 것이 독자들에게 더 익숙하다고 여겨지는 경우에 한하였다.
       예: Gandalf 간달프, Wulf 울프, Scadufax 샤두팍스

우리말 표기에 있어서는 한글 맞춤법 표준어 규정에 따른 외래어 표기법을 준수하였다. 이때 특히 문제가 되었던 다음의 음소들은 그 변별성까지 고려하여 다음과 같이 읽었다.

  ① 요정어의 ch와 오르크어 및 검은언어의 gh : 
요정어의 ch는 외래어 표기법에 의하면 ‘흐’로 읽는 것이 옳겠으나, 그렇게 되면 복합음으로서 조음 방법 및 조음 위치가 서로 비슷한(Ruth S. Noel, The Languages of Tolkien’s Middle-Earth, Houghton Mifflin Company, 1980, p.96) 오르크어 및 검은언어의 gh역시 ‘흐’라고 읽는 식이 되어야 할 것 같았다. 그러나 요정어의 ch와 오르크어 및 검은언어의 gh는 다른 소리라는 문제가 있었다. 그런 이유로 이 책에서는 부득이 이 두 음소를 구별하기 위해, 요정어의 ch는 ‘크’로, 오르크어 및 검은언어의 gh는 ‘그’로 나누어 표기 발음하였다. 그러나 실제 gh는 우리말 ‘그’보다 훨씬 거칠고 시끄러운(back spirant)소리였을 것이다.
       예: Yrch 위르크, Oghor-hai 오고르하이

  ② 난쟁이어의 th, kh :
난쟁이어의 th와 kh는 기식음으로 보았지만, 성문음 h를 별개의 음소로 표기 발음하였다.
       예: Tharkn 트하르쿤, Khazad 크하자드

  ③ 연탄음(trilled) r :
혀끝을 반복 진동시켜 내는 ‘r’은 소리가 날 때 혀끝이 치경 부위에 가까이 다가가는 경향이 있긴 하지만 영어의 ‘l’과는 여전히 조음 위치와 조음 방법이 구별된다고 보았다. 외래어 표기법의 ‘r’표기법을 준수하였다.
      예: Mordor 모르도르



Ⅳ 기타

1. 하이픈으로 연결되는 복합어는 붙여쓰되 나누어 읽었다.
       예: Gwith-i-Mirdain 과이스이미르다인, Ost-in-Edhil 오스트인에딜

2. 기타 분철되지 않은 복합어 및 파생어는 각 요소들을 붙여 읽었다.
       예: Elanor 엘라노르(엘아노르 X), Gaurhoth 가우로스(가우르호스 X)
       예외 : Shelob 쉴로브

by Tolkino | 2007/11/13 23:14 | ~Q&A | 트랙백 | 덧글(2)

트랙백 주소 : http://tolkien.egloos.com/tb/994534
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by Allenait at 2007/11/14 19:24
예전 번역에 비해 이게 많이 달라져 씨앗판 처음 읽을 때 적응하기가 어려웠었죠
Commented by Tolkino at 2007/11/14 22:39
Allenait / 저는 그거 막 만들고 있었을 때 그걸 봤기 때문에... 환호하며 날뛰느라 바빠서 사실 적응하는 어려움이 뭔지도 잘 몰랐어요. 사람들이 그렇다니까 그런가 보다하는거 ㅠㅠ 하하.. 그래서 좀 대처?가 미비하기도..

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶